am Anfang |
al principio |
na začiatkuWeiteres Äquivalent
zo začiatku (zu Beginn)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
zunächst
Belegzeilen
|
inicialmente (zunächst)
Belegzeilen
|
najprv (zunächst)
Belegzeilen
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Beschreibung von Entwicklungen / Diskrepanz |
Beschreibung von Entwicklungen / Diskrepanz |
Beschreibung von Entwicklungen / Diskrepanz |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Äquivalent: al principio |
Äquivalente: na začiatku • zo začiatku |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Die WV wird in Zusammenhang mit der Beschreibung von Entwicklungen verwendet. Dabei wird die Diskrepanz zwischen dem Beginn einer Sache und ihrem weiteren Verlauf betont. Die beschriebene Entwicklung kann sowohl positiv als auch negativ sein. Dieser GA wird häufig durch die Variante am Anfang stehen realisiert.
Volltextbelege
Am Anfang stand Argwohn. Dann kam das Vertrauen und schließlich die Freundschaft. Hannoversche Allgemeine, 09.06.2010; Rappen für Toleranz So unterschiedlich die Methoden des Mobbings, das zusätzlich noch durch die schlechte Wirtschaftslage und die Angst um den eigenen Arbeitsplatz angeheizt wird, auch sind, das Grundmuster bleibt immer gleich. "Am Anfang steht ein harmloser Streit. Langsam vergißt man den Grund des Konflikts, verbeißt sich aber weiter ineinander. Bietet einer der Beteiligten eine Angriffsfläche - meist private oder gesundheitliche Probleme - packt der andere zu", schildert Walter die "Kampftechnik". Die Presse, 13.11.1993; Wenn die lieben Kollegen zum Angriff blasen Eva, geboren in Hongkong und aufgewachsen in London als Tochter eines
Managers der US-Firma Pepsi, hatte an der Privat-Uni Occidental College in L. A. harte
Drogen entdeckt. "Am Anfang war es ein großer Spaß", schrieb sie später
auf ihrer Myspace-Seite über die Zeit in Kalifornien, "am Ende nicht mehr." Sie war ein
Partygirl, gesellig, lebhaft, witzig, 166 Zentimeter groß und erschreckend schlank. Auf
Bildern lacht sie, immer. Diese Jahre waren der Anfang von Evas Achterbahnfahrt durchs
Leben, von Villen in London und Barbados zu Entzugskliniken und wieder zurück. Stern, 19.07.2012; Eine Packung Schicksal
|
Die WV wird in Zusammenhang mit der Beschreibung von Entwicklungen verwendet. Dabei wird die Diskrepanz zwischen dem Beginn einer Sache und ihrem weiteren Verlauf betont. In diesem GA ist al principio Bestandteil des Musters [Al principio/(Lo que) al principio [...], (pero) después/luego/al final (VERB_ZUSTANSVERÄNDERUNG)]. Die Diskrepanz wird in diesem Muster durch die Konnektoren oder Adverbien pero luego/después/poco a poco/... im weiteren Satz explizit ausgedrückt.
Volltextbelege mit pero luego/pero después
Me gusta la puntualidad y la faena bien hecha. Tengo una visión amplia del mundo y soy muy tolerante y paciente. Me gusta mucho trabajar con niños y con adolescentes y tengo un trato muy familiar. Al principio soy tímida pero luego soy muy divertida. URL: https://www.infoclases.com/clases-particulares/online/de-lengua-castellana-y-literatura-bachillerato (Sketch Engine: Spanish Web 2018 (esTenTen18)) Wörtliche Übersetzung: Ich mag es, pünktlich zu sein und gute Arbeit zu leisten. Ich habe eine weite Sicht der Welt, und bin sehr tolerant und geduldig. Ich arbeite sehr gerne mit Kindern und Jugendlichen und behandle sie wie meine eigene Familie. Am Anfang bin ich schüchtern, aber dann bin ich sehr lustig. El mal parece que domina al principio pero al final siempre prevalece el bien porque con el amor no hay quien pueda. URL: https://www.poemas-del-alma.com/blog/mostrar-poema-438274 (Sketch Engine: Spanish Web 2018 (esTenTen18)) Wörtliche Übersetzung: Das Böse scheint am Anfang zu dominieren, aber am Ende setzt sich das Gute immer durch, denn gegen die Liebe hat man keine Chance. Oft wird die WV mit Negation gebraucht; in fast 15% der Gesamtbelege kommt das Verneinungswort no im Kotext von 5 Wörtern davor und danach.
Volltextbeleg mit Verneinung
Terminado, me ha gustado mucho, no me ha durado nada. El personaje de Beatrix al principio no me llamaba mucho la atencion, pero al leer su libro me ha gustado. URL: http://www.abretelibro.com/foro/viewtopic.php?t=45941 (Sketch Engine: Spanish Web 2018 (esTenTen18)) Wörtliche Übersetzung: Fertig, (es) hat mir sehr gut gefallen, in einem Nu war ich durch. Die Figur der Beatrix hat mich am Anfang nicht sehr angesprochen, aber als ich das Buch gelesen habe, hat sie mir doch gefallen. |
Die WV wird in Zusammenhang mit der Beschreibung von Entwicklungen verwendet. Dabei wird die Diskrepanz zwischen dem Beginn einer Sache und ihrem weiteren Verlauf betont. Die beschriebene Entwicklung kann sowohl positiv als auch negativ sein. Dieser GA wird oft durch die Varianten byť na začiatku (am Anfang sein) oder stáť na začiatku (am Anfang stehen) realisiert.(s. am Anfang stehen in der Angabe Lexikalische Erweiterungen)
Volltextbelege zu na začiatku
Za prvých desať rokov existencie sa podľa renomovaných odborných médií v poradí najúspešnejších domácich firiem umiestnila v prvej tridsiatke. Za toto obdobie sa v rámci brandže prepracovali na tretie miesto na Slovensku. Na začiatku však bola jedna unimobunka a päť skladníkov... Hospodárske noviny. Bratislava: Ecopress a.s. 2007, roč. 16, 21.05.2007. (SNK: Slowakisches Nationalkorpus (prim-8.0-public-sane)). Wörtliche Übersetzung: In zehn Jahren ihrer Existenz ist die Firma nach renommierten Fachmedien unter den 30 erfolgreichsten heimischen Firmen platziert. Während dieser Zeit hat sie sich im Rahmen ihrer Branche auf den dritten Platz in der Slowakei hochgearbeitet. Am Anfang waren nur ein Mobilhaus und fünf Lageristen. Japonské akcie v piatok mierne klesli, hoci na začiatku zaznamenali prírastky viaceré blue-chips emisie. Hospodárske noviny. Bratislava: Ecopress a.s. 2002, roč. 11, 19.08.2002. (SNK: Slowakisches Nationalkorpus (prim-8.0-public-sane)) Wörtliche Übersetzung: Japanische Aktien sind am Freitag leicht gesunken, obwohl am Anfang mehrere Blue-Chips Emissionen einen Zuwachs verzeichnet hatten. Aktéri najväčšej vnútornej korupčnej kauzy z marca 2007, Vladimír Wänke a Stanislav Szabo, už nefigurujú na svojich futbalových postoch a verejnosť je zmätená viac, ako bola na začiatku. Denník Šport. Bratislava: Šport press s.r.o. 2007, roč. 61, 11.08.2007. (SNK: Slowakisches Nationalkorpus (prim-8.0-public-sane)) Wörtliche Übersetzung: Die Akteure der größten internen Koruptionsaffäre vom März 2007, Vladimír Wänke und Stanislav Szabo, üben ihre Fußballämter nicht mehr aus, und die Öffentlichkeit ist verwirrter als sie es am Anfang war.
Volltextbelege zu zo začiatku
„Momodou prišiel do prípravy, má záujem zostať. Teraz bude záležať už len na jednaniach. Chceli sme dlhodobejší kontrakt, videli sme, že zo začiatku sa adaptoval rýchlo, ale v priebehu súťaže mal problémy hlavne s výkonnosťou. Veríme, že tu zostane dlhšiu dobu,“ dúfa Hapal. MY Žilinské noviny. Bratislava: Petit Press 2011, roč. 12, č. 01. (SNK: Slowakisches Nationalkorpus (prim-8.0-public-sane)) Wörtliche Übersetzung: "Momodou kam ins Vorbereitungscamp, er hat Interesse zu bleiben. Jetzt wird es nur von der Verhandlungen abhängen. Wir wollten einen längerfristigen Vertrag, wir haben gesehen, dass er sich zu Beginn schnell angepasst hat, aber während des Wettbewerbs hatte er Probleme mit Ausdauer. Wir hoffen, dass er hier für eine längere Zeit bleibt", hofft Hapal. Ako zvládate odlúčenie od rodiny? - Zo začiatku to bolo ťažké. Bol som tu nový, a cítil som sa cudzí. Samozrejme, stále mi chýbajú, ale teraz je to už lepšie. Zvykol som si. SME. Denník. Bratislava: Petit Press 04.05.2010 (SNK: Slowakisches Nationalkorpus (prim-8.0-public-sane)) Wörtliche Übersetzung: Wie schaffen Sie die Trennung von der Familie? - Zu Beginn war es schwer. Ich war neu hier, und ich habe mich fremd gefühlt. Selbstverständlich, ich vermisse sie immer, aber jetzt ist es schon besser. Ich habe mich daran gewöhnt. Po zápase tak nemal veľa dôvodov na radosť. „Zo začiatku to bolo super. Podarilo sa nám streliť prvý gól. Škoda ale, že sme hneď nato inkasovali a Nitra pridala aj ďalšie dva. MY Nitrianske noviny. Bratislava: Petit Press 2014, roč. 23, č. 06. (SNK: Slowakisches Nationalkorpus (prim-8.0-public-sane)) Wörtliche Übersetzung: Nach dem Spiel hatte er also wenig Grund zur Freude. „Zu Beginn war es super. Es ist uns gelungen, das erste Tor zu schießen. Schade nur, dass wir gleich darauf eins kassiert haben, und Nitra hat noch weitere zwei hinzugefügt." Die Diskrepanz zwischen dem Beginn einer Sache und ihrem weiteren Verlauf wird in slowakischen Belegen bei den beiden WVs oft noch durch einräumende, konzessive Konjunktion hoci (obwohl) betont, rekkurrent in Verbindung mit den Verben vyzerať (aussehen), zdať sa (scheinen), javiť sa (scheinen).
Volltextbelege mit hoci
na začiatku „V spolupráci s poľským Babiohorským národným parkom chceme reagovať na najbližšie výzvy týkajúce sa infraštruktúry životného prostredia, keďže ekovýchova je súčasťou ochrany prírody.“ Hoci sú iba na začiatku, s postupom príprav na veľkú akciu sú ochranári spokojní. MY Oravské noviny. Bratislava: Petit Press 2015, roč. 22, č. 20. (SNK: Slowakisches Nationalkorpus (prim-8.0-public-sane)) Wörtliche Übersetzung: "In Kooperation mit dem polnischen Nationalpark von Babia Góra möchten wir auf die nächsten Herausforderungen bezüglich der Umweltinfrastruktur reagieren, weil die Ökoausbildung ein Teil des Umweltschutzes ist." Obwohl sie nur am Anfang sind, sind die Naturschützer mit dem Verlauf der Vorbereitungen für die große Aktion zufrieden. zo začiatku Sme radi, že sa nám podarilo vyhrať, hoci to tak zo začiatku nevyzeralo a nedarilo sa nám nič," okomentoval otočenie priebehu súboja. Denník Šport. Bratislava: Šport press s.r.o. 2009, roč. 63, 21.10.2009. (SNK: Slowakisches Nationalkorpus (prim-8.0-public-sane)) Wörtliche Übersetzung: Wir freuen uns, dass wir es geschafft haben zu gewinnen, obwohl es zu Beginn nicht so ausgesehen hat und uns ist nichts gelungen war. Die Diskrepanz zwischen dem Beginn und dem weiteren Verlauf einer Sache wird oft durch die adversative Konjunktion ale (aber) betont.
Volltextbeleg mit ale
„Prví traja chlapci, ktorých sme tu mali, museli so sebou poriadne zabojovať. Udržať si poriadok a mať nakúpené bolo pre nich na začiatku poriadne ťažké, ale postupne robili veľké pokroky, “ hovorí Vladimír Ďurka. MY Banskobystrické noviny. Bratislava: Petit Press 2009, roč. 9, č. 33. (SNK: Slowakisches Nationalkorpus (prim-8.0-public-sane)) Wörtliche Übersetzung: „Die drei ersten Jungen, die wir hier hatten, mussten tüchtig mit sich kämpfen. Die Ordnung zu halten und Einkäufe gemacht zu haben war für sie am Anfang richtig schwer, aber allmählich haben sie Fortschritte gemacht, “ sagt Vladimír Ďurka. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rückblicke |
Rückblicke |
Rückblicke |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Äquivalent: al principio |
Äquivalente: na začiatku • zo začiatku |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Die WV wird häufig in Zusammenhang mit Rückblicken verwendet. Sie markieren hier, dass ein Sachverhalt auf eine bestimmte Art und Weise begonnen hat. Typische Verb-Satelliten (in der Präteritumsform)
Volltextbelege
1961 lancierte Präsident John F. Kennedy das Apollo-Programm, und bald arbeitete Hamilton im Auftrag der Nasa. Das Arbeitsumfeld blieb lange chaotisch: «Am Anfang war es wie im Wilden Westen», sagte sie der Zeitschrift «Wired». Niemand habe genau gewusst, was er oder sie genau tat. Abends und an den Wochenenden nahm Hamilton ihre kleine Tochter mit ins Labor; das Mädchen schlief auf dem Fussboden, die Mutter programmierte. Tages-Anzeiger, 18.11.2016, S. 13; Software für den Mond Zu kompliziert, zu zeitaufwendig und zu kundenunfreundlich lauten die Schlagwörter, mit denen auch die Apotheker aus der Region diesen Teil der Gesundheitsreform kritisieren. Das ergab eine Umfrage des Nordkurier. "Gerade am Anfang hatten wir mit gravierenden Problemen zu kämpfen", sagte zum Beispiel Brigitte Austen, Inhaberin der Linden-Apotheke. Nordkurier, 08.06.2007; Apotheker ärgern sich über Reform Nun wird über Konjunkturpakete geredet, doch am Anfang dachten viele Japaner, das Erdbeben und seine Folgen würden Japans Wirtschaft kaum schaden. Denn im Bewusstsein der meisten Japaner sind die Präfekturen Iwate, Miyagi, Fukushima und Ibaraki, deren Küste vom Tsunami zerstört wurde, rückständige Landwirtschafts- und Fischereiprovinzen. Sie sind eher dünn besiedelt, ihre Bevölkerung ist überaltert. Süddeutsche Zeitung, 07.04.2011, S. 20; 84 Milliarden Euro gegen das Erdbeben |
Der Gebrauchsaspekt "Rückblicke" hat im Spanischen keine Entsprechung. Nur das wenig frequente Muster [pero al principio] drückt Rückblicke aus (48 Treffer aus 10.000 Zufallsauswahl), wobei diese meist auf zunächst negativen Beginn eines bestimmten Sachverhaltes bezogen werden.
Volltextbelege zu pero al principio
Es verdad que al principio comenzamos con el cine de ficción; el documental comenzó en el 98 o el 99, pero al principio no había una elección buena, sino lo que podíamos ver por encima; sin embargo, a mí me encantó desde entonces el documental. In: http://web3.eldia.es/CULTURA/2017-01-30/13--personas-sociedades-desfavorecidas-ven-documentales.htm (Sketch Engine: Spanish Web 2018 (esTenTen18)) Wörtliche Übersetzung: Es stimmt schon, dass wir am Anfang mit fiktivem Kino angefangen haben; mit Dokumentarfilmen wurde erst 98 oder 99 begonnen, aber am Anfang wurde keine gute Auswahl getroffen, nur sehr oberflächlich; ich begann aber von da an, Dokumentarfilme zu lieben. |
Die WVs werden häufig in Zusammenhang mit Rückblicken verwendet. Sie markiert hier, dass ein Sachverhalt auf eine bestimmte Art und Weise begonnen hat. Typische Verb-Satelliten (in der Präteritumsform) zu na začiatku
Volltextbelege zu na začiatku
Ľudia dnes spätne rozmýšľajú, kde sa na začiatku stala chyba a pochybujú o celej vojne. Hospodárske noviny. Bratislava: Ecopress a.s. 2007, roč. 16, 10.10.2007. (SNK: Slowakisches Nationalkorpus (prim-8.0-public-sane)) Wörtliche Übersetzung: Die Leute denken heute rückblickend nach, wo der Fehler am Anfang passiert ist und zweifeln am ganzen Krieg. „Priblížili sme sa k tej hranici, ktorú sme chceli na začiatku, a pre nás je dôležité, že sa dali veci do taríf. Tarifná mzda je zaručená, každý ju dostane“. MY Noviny stredného Považia: Považská Bystrica - Púchov - Ilava - Nová Dubnica. Bratislava: Petit Press 2013, roč. 46, č. 07. (SNK: Slowakisches Nationalkorpus (prim-8.0-public-sane)) Wörtliche Übersetzung: „Wir sind an die Grenze dessen gekommen, was wir am Anfang wollten, und es ist wichtig für uns, dass die Tarifforderungen umgesetzt wurden. Tariflöhne sind für alle garantiert, jeder bekommt sie." Ako som uviedol na začiatku, najúčinnejší spôsob ako niekoho viesť, učiť alebo presvedčiť o svojej pravde, je osobný príklad. Modlitebné spoločenstvo. Kežmarok: Vivit 2005. SNK: Slowakisches Nationalkorpus (prim-8.0-public-sane)) Wörtliche Übersetzung: Wie ich am Anfang erwähnt habe, die effektivste Weise, jemanden zu leiten, lehren oder von seiner Wahrheit zu überzeugen, ist das persönliche Beispiel.
Volltextbeleg zu zo začiatku (zu Beginn)
Zo začiatku si myslel, že svoje skúsenosti na starobu zaslúžene speňaží. „Na vydávaní kníh sa však dá len veľmi ťažko zarobiť,“ prezrádza Latko. MY Turčianske noviny. Bratislava: Petit Press 2008, roč. 17, č. 48. (SNK: Slowakisches Nationalkorpus (prim-8.0-public-sane)) Wörtliche Übersetzung: Zu Beginn dachte er, dass er seine Erfahrungen im Alter garantiert zu Geld machen wird. "Mit der Herausgabe der Bücher kann man nur sehr schwer Geld verdienen," verrät Latko. Oft kommen die WVs in der Konstruktion mit Negation vor, es wird ausgedrückt, dass ein Sachverhalt auf eine bestimmte Art und Weise nicht begonnen hat (kommt auch im Deutschen vor).
Volltextbelege mit Negation
na začiatku „Na začiatku sme v podstate nevedeli, čo s nimi. Postupne sme vypracúvali systém liečby, ktorý sa odvíjal od protialkoholickej. Prišli sme na to, že celá problematika, a teda aj liečba, majú veľa podobného. SME. Denník. Bratislava: Petit Press 2015, roč. 23, 18.08.2015. (SNK: Slowakisches Nationalkorpus (prim-8.0-public-sane)) Wörtliche Übersetzung: „Am Anfang wussten wir im Grunde nicht, was wir mit ihnen anfangen sollten. Allmählich haben wir einen Behandlungsplan ausgearbeitet. Wir wurden uns dessen bewusst, dass die ganze Problematik, folglich auch die Behandlung, viel Gemeinsames haben. zo začiatku Vôbec som si ju zo začiatku nevšimol. Ja som tam bol, ona tam bola, ale ja som ju vôbec nevidel. Inzine. Bratislava: Gratex International 2000. (SNK: Slowakisches Nationalkorpus (prim-8.0-public-sane)) Wörtliche Übersetzung: Ich habe sie zu Beginn überhaupt nicht bemerkt. Ich war dort, sie war dort auch, aber ich habe sie überhaupt nicht gesehen. Die slowakische WV ist typisch auch für Umstände, die gerade beginnen und sich daher in der Gegenwart abspielen (Präsens-Form). Sie bringt also zum Ausdruck, dass ein Sachverhalt auf eine bestimmte Art und Weise beginnt. Das Vorkommen der Adverbien hneď (gleich), už (schon), ešte (noch) und der Verbindung na samom začiatku (wörtlich: am eigentlichen Anfang) ist sowohl bei Beschreibung der Rückblicke als auch der Gegenwart sehr frequent. Sie bringen die bestimmte Art und Weise, wie ein Sachverhalt begonnen hat bzw. beginnt, noch deutlicher zum Vorschein.
Volltextbelege mit Adverbien
na začiatku Hneď na začiatku treba povedať, že ak chcete, aby tieto kroky fungovali, nemali by ste od svojho manžela/manželky nič očakávať. Slovo medzi nami. Bratislava: Redemptoristi 2008 (SNK: Slowakisches Nationalkorpus (prim-8.0-public-sane)) Wörtliche Übersetzung: Gleich am Anfang muss man sagen, dass Sie von Ihrem Ehemann/Ehefrau nichts erwarten sollten, wenn Sie möchten, dass diese Schritte funktionieren. zo začiatku Najviac pozornosti pritiahli licencované formáty ako Svadba snov či Pošta pre teba. Tá je jeden z mála programov Jednotky, ktorý vydržal dlhšie ako jednu sezónu. Verejnosť zmeny prijala. Nehovoril to len riaditeľov tím, ale aj rast sledovanosti či prieskumy agentúry Focus. „Už zo začiatku sme si povedali, že priazeň verejnosti musí byť kľúč k úspechu. V tej chvíli sa manažment stáva oveľa nezávislejším od politických tlakov,“ vysvetľoval pred dvoma týždňami pre Mediálne. sk R. Rybníček. www.medialne.sk. Bratislava: TREND Holding s.r.o. (SNK: Slowakisches Nationalkorpus (prim-8.0-public-sane)) Wörtliche Übersetzung: Die meiste Aufmerksamkeit haben die lizenzierten Formate wie Die Traumhochzeit oder Post für Dich angezogen. Sie ist eines der wenige Programme des Kanals Eins, das länger als eine Saison Bestand hat. Die Öffentlichkeit hat die Änderungen angenommen. Das hat nicht nur das Direktoren-Team gesagt, sondern auch der Zuschaueranstieg oder die Forbes-Agentur-Umfragen. „Schon zu Beginn haben wir uns gesagt, dass die Gunst der Öffentlichkeit der Schlüssel zum Erfolg sein muss. In diesem Moment wird das Management von dem politischen Druck wesentlich unabhängiger,“ erklärte R. Rybníček vor zwei Wochen gegenüber Mediálne.sk. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Entschuldigungen / Rechtfertigungen |
Entschuldigungen / Rechtfertigungen |
Entschuldigungen / Rechtfertigungen |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Äquivalent: al principio |
Äquivalent: na začiatku |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Die WV wird in Zusammenhang mit der Formulierung von Entschuldigungen oder Rechtfertigungen verwendet. Es handelt sich hier meist um Redewiedergabe: Ein Sprecher erklärt, warum eine bestimmte Sache noch nicht besser läuft, bringt dabei aber häufig (implizit) die Hoffnung auf eine positive Entwicklung zum Ausdruck. Dieser GA wird fast durchweg durch die Varianten am Anfang sein oder am Anfang stehen realisiert. Typische Adverb-Satelliten
Volltextbelege
Die Uno werde alles tun, was in ihrer Macht stehe, um den Friedensprozess voranzubringen, sagte der UN-Sprecher Adrian Edwards in Kabul. Es könne aber lange Zeit dauern, bis beide Seiten an den Verhandlungstisch gebracht würden. "Wir sind immer noch ganz am Anfang", sagte Edwards. "Aber wir sollten darauf hoffen, dass diese Fortschritte beibehalten werden können", betonte der UN-Vertreter. Die Taliban kämpfen seit ihrem Sturz Ende 2001 gegen die Regierung in Kabul und haben ihre Angriffe in den vergangenen Monaten intensiviert. Berliner Zeitung, 26.09.2007, Ressort: Politik; Vage Hoffnungen auf Friedensgespräche [S. 10] Allerdings sei es schwierig, das richtige Konzept für diese schrumpfende Fahrzeugklasse zu finden […] räumte ein anderer Renault-Designer ein. Der Espace-Erbe wird noch auf sich warten lassen, sagte van den Acker: "Wir stehen ganz am Anfang und brauchen für den Nachfolger sicher noch drei oder vier Jahre." Mannheimer Morgen, 17.12.2011, S. 1; Spätestens seit der vom SPD-Ortsverein Einöd-Ingweiler-Schwarzenacker in der Saarpfalzhalle organisierten Podiumsdiskussion zum Thema S-Bahn Homburg-Zweibrücken steht fest: Alle wollen sie. Aber: Die Chancen, dass sie tatsächlich kommt, stehen gerade mal Fifty-Fifty, da zum jetzigen Zeitpunkt keine klare Aussage über die Finanzierung möglich ist. „Mit dem Thema sind wir also noch nicht am Ende, sondern leider noch am Anfang“, fasste Astrid Klug seitens des saarländischen Verkehrsministeriums zusammen. Die Rheinpfalz, 10.06.2015 |
Die WV wird in Zusammenhang mit der Formulierung von Entschuldigungen oder Rechtfertigungen verwendet. Im Gebrauchsaspekt 3 erscheint al principio oft innerhalb des Musters [no estar más que al principio (de algo)] und [estar tan solo al principio (de algo)]. Im Gegensatz zum Deutschen ist al principio oft Komponente der Präpositionalphrase [al principio de X]. Der Sprecher bringt zum Ausdruck, dass in einem ersten Moment eine bestimmte Sache zwar nicht gut läuft, birgt aber gleichzeitig auch die Hoffnung auf eine positive Entwicklung.
Volltextbeleg zu al principio de X
El vínculo con sus familias dejó de basarse en la falta de confianza. "No es que nunca la haya tenido con mi familia, pero sí que es verdad que al principio de la ESO si tenía algún problema de notas, con algún profesor o algún alumno, me daba más reparo contárselo a mis padres y en cambio ahora con total confianza. Les cuento todo a mis padres". La mirada de Eduardo coincide con la de Alberto: "Y porque te ven distinto también. Como una persona adulta, no como eso que gritaba y se quejaba por todo antes. Ellos también notan el cambio". URL: http://palabrasmenores.info/art/1005/el-pasillo-hacia-sus-suenos (Sketch Engine: Spanish Web 2018 (esTenTen18)) Wörtliche Übersetzung: Die Beziehung zu ihren Familien hörte auf, auf mangelndem Vertrauen zu fußen. „Es ist nicht so, dass ich nie Schwierigkeiten mit meiner Familie gehabt hätte, aber es stimmt schon, dass ich am Anfang der Sekundarschule, wenn ich ein Problem mit den Noten, einem Lehrer oder einem (Mit-)Schüler hatte, Bedenken hatte, es meinen Eltern zu erzählen, jetzt aber habe ich vollstes Vertrauen. Ich erzähle meinen Eltern einfach alles“. Eduardos Blick fällt mit dem von Alberto zusammen: „Auch weil sie dich anders sehen. Als Erwachsener, nicht wie ein Geschöpf, das nur geschrien und sich über alles beschwert hat. Auch ihnen ist diese Veränderung aufgefallen.“ Rekurrent im Gebrauchsaspekt 3 ist das MUSTER [(y) la verdad(,) (es que) al principio] oder das MUSTER [es verdad que al principio]. Der Sprecher macht dabei ein Geständnis und berichtet über bestimmte Schwierigkeiten in der Vergangenheit oder in der Gegenwart (und entschuldigt sich dabei).
Volltextbeleg mit verdad
Sí que es verdad que al principio somos muy reticentes al cambio (yo por lo menos), pero poco a poco vamos conociendo las ventajas de todos los avances [...]. URL: https://magarni.blogs.uv.es/2010/05/20/%c2%bfesta-anunciada-la-muerte-del-libro (Sketch Engine: Spanish Web 2018 (esTenTen18)) Wörtliche Übersetzung: Es stimmt schon, dass man sich am Anfang sehr gegen eine Veränderung sträubt (zumindest ich), doch nach und nach erkennt man die Vorteile aller Fortschritte [...]. |
Die WV wird in Zusammenhang mit der Formulierung von Entschuldigungen oder Rechtfertigungen verwendet. Es handelt sich hier meist um Redewiedergabe: Ein Sprecher erklärt, warum eine bestimmte Sache noch nicht besser läuft, bringt dabei aber häufig (implizit) die Hoffnung auf eine positive Entwicklung zum Ausdruck. Dieser GA wird meistens durch die Varianten byť na začiatku (am Anfang sein) oder stáť na začiatku (am Anfang stehen) realisiert. Das Äquivalent bei diesem GA wird in slowakischen Belegen oft auch mit Partikeln wie iba (nur), ešte len (nur noch), však len (ja nur), avšak (jedoch) bzw. auch durch Adjektiv in der internen Position begleitet. Typische Adverb-Partikel-Satelliten
Volltextbelege
„Dopyt je, zatiaľ sme však na začiatku, staviame prototypy. Momentálne neviem povedať nejaké podrobnosti,“ povedal Macík. Hospodárske noviny. Bratislava: Ecopress a.s. 2006, roč. 15, 27.07.2006. (SNK: Slowakisches Nationalkorpus (prim-8.0-public-sane)) Wörtliche Übersetzung: Die Nachfrage besteht, bislang sind wir allerdings am Anfang, wir bauen Prototypen. Momentan kann ich nicht über Details sprechen," sagte Macík. „Podľa reakcií, ktoré sme získali, sa všetkým vizualizácia haly veľmi páčila. Nielen však samotná aréna, ale aj jej okolie. To bude dotvárať dôstojné prostredie pre nový spoločenský objekt. Je to síce príjemné konštatovanie, ale ešte sme len na začiatku a to podstatné nás čaká." Denník Šport. Bratislava: Šport press s.r.o. 2009, roč. 63, 13.08.2009. (SNK: Slowakisches Nationalkorpus (prim-8.0-public-sane)) Wörtliche Übersetzung: "Nach den Reaktionen, die wir bekommen haben, hat die Visualisierung der Halle allen sehr gefallen. Aber nicht nur die Arena an sich, sondern auch ihre Umgebung. Sie wird eine gediegene Umgebung für den neuen gesellschaftlichen Veranstaltungsort schaffen. Das ist zwar eine schöne Feststellung, aber wir sind nur am Anfang, und das Wesentliche steht uns noch bevor." "Som šťastný, veď aj toto je veľký klub. V poslednej dobe nenazbieral veľa trofejí, no som súčasťou projektu, ktorý stojí na začiatku a osobne očakávam veľa úspechov." Denník Šport. Bratislava: Šport press s.r.o. 2008, roč. 62, 04.09.2008. (SNK: Slowakisches Nationalkorpus (prim-8.0-public-sane)) Wörtliche Übersetzung: "Ich bin glücklich, denn auch dies ist ein großer Club. In der letzten Zeit habe ich nicht viele Trophäen gesammelt, aber ich bin Mitglied eines Projektes, das am Anfang steht, und ich persönlich erwarte viel Erfolg." |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Thematisierung von Schwierigkeiten |
Thematisierung von Schwierigkeiten |
Thematisierung von Schwierigkeiten |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Äquivalent: al principio |
Äquivalente: na začiatku • zo začiatku |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Die WV wird in Zusammenhang mit der Thematisierung von Schwierigkeiten verwendet. Sie markiert, dass ein bestimmter Sachverhalt sich schwierig gestaltete, als man damit begonnen hat. Typische Negative-Adjektive-Satelliten
Volltextbelege
Nachdem sie bereits über ein Jahrzehnt im väterlichen Betrieb gearbeitet und auch ihre Meisterprüfung abgelegt hatte, kam 2005 der Schock: Der Vater starb. "Das ging ganz schnell, wir waren völlig unvorbereitet." Dominique Noky entschied sich spontan dazu, die Firma zu übernehmen - und war plötzlich Chefin von zwölf Männern. Sicher, am Anfang sei das nicht für alle einfach gewesen. Mannheimer Morgen, 11.12.2010, S. 7; Tünchen, Tönen, Tapezieren - Malermeisterin mit bunten Ideen: Matthews ist Morgenmoderator von Capital FM, dem ersten Privatradio in Nairobi, der Hauptstadt Kenias. Zwei Jahre ist der Sender gerade erst geworden, doch er hat sich in der Drei- Millionen-Metropole etabliert[...]„Am Anfang war es schwierig”, räumt John Wilkins ein, der für das Programm des Senders verantwortlich ist. „Wir wußten nicht so genau, wen wir nun eigentlich ansprechen wollten. Nur die Muzungus, die Weißen, und die anderen Ausländer? Es gab zu viele unterschiedliche Leute, zu viele verschiedene Kulturen und Interessen in der Stadt. Süddeutsche Zeitung, 12.10.1998, S. 21, Ressort: MEDIEN; Ein Sender, der sogar gehört wird „Ohne die Unterstützung bei den Behördengängen, bei sprachlichen Schwierigkeiten und anderen Problemen wäre ich schon längst abgeschoben worden.“ Jetzt, wo alles gut ist, will die junge Afrikanerin sich nur noch ungern daran erinnern, wie schlimm es am Anfang war. Nur zögerlich und mit leiser Stimme erzählt sie, wie sie von Benin-City im Herbst 2009 im Flugzeug nach Deutschland kam. Braunschweiger Zeitung, 29.08.2012; Auf der Flucht vor der eigenen Familie |
Die WV wird in Zusammenhang mit der Thematisierung von Schwierigkeiten verwendet. Sie markiert, dass ein bestimmter Sachverhalt sich schwierig gestaltete, als man damit begonnen hat. Typische Negative-Adjektive-Satelliten
Auffällig ist der Gebrauch des Verbs costar und anderer semantisch verwandter Verben bzw. WV.
Volltextbelege
Las excepciones también hay que contarlas. Así que aquí os voy a hablar de este tema que me resulta curioso e intrigante. Al mismo tiempo me doy cuenta que éste es el valor de los estudios científicos. Nos ayudan a despertarnos de ideas fijas que tomamos como verdades. Puedo confesaros que al principio me costó. Estaba contenta de tener claro en mi mente cómo era esta cuestión de bolsas, en caso de monozigóticos y dizigóticos. Como ocurre a muchos padres, me había costado memorizar esta materia. Entendí también mejor por qué a veces la gente se resiste a aceptar verdades, científicamente comprobadas, porque ciertamente resulta incómodo. Ya sabéis seguramente a qué tema me refiero. Pero creo sinceramente que hay que conocer los temas con profundidad, así que allí vamos. URL: https://www.coksfeenstra.info/spanish/publicacion.php?id=1672 (Sketch Engine: Spanish Web 2018 (esTenTen18)) Wörtliche Übersetzung: Ausnahmen/Ausnahmefälle müssen auch angesprochen werden. Deshalb werde ich jetzt mit euch über dieses Thema sprechen, das ich merkwürdig und faszinierend finde. Gleichzeitig stelle ich auch fest, dass dies gerade der Wert wissenschaftlicher Studien ist. Sie tragen dazu bei, uns aus (unseren) fixen Ideen wachzurütteln, die wir als Wahrheiten betrachten. Ich gebe ja zu, dass es mir am Anfang schwer gefallen ist. Ich war froh, mir (in meinem Kopf) darüber Klarheit verschafft zu haben, wie diese Sache mit den Taschen überhaupt ist, ich meine, bei Monozygotie und Dizigotie. Wie viele andere Eltern auch hatte ich Schwierigkeiten, mir dieses Thema zu merken. Ich habe auch besser verstanden, warum sich die Menschen manchmal weigern, wissenschaftlich nachgewiesene Wahrheiten anzuerkennen, weil es sicherlich unangenehm ist. Ihr wisst sicher schon, von welchem Thema/wovon ich spreche. Aber ich glaube fest daran, dass man solche Themen sehr genau kennen muss, also los geht's! Lo cierto es que siempre trató de promover la unión familiar. Hizo todo lo necesario para que sus hijas mayores no se sintieran excluidas de su nueva vida. Al principio, no fue sencillo para la madre de Máxima. Los fines de semana la encontraban tratando de complacer a las tres hijas de su marido mientras atendía a la pequeña beba. URL: http://charlemosforo.foroespana.com/t5008-biografia-de-la-reina-consorte-maxima-de-holanda (Sketch Engine: Spanish Web 2018 (esTenTen18)) Wörtliche Übersetzung: Die Wahrheit ist/Fest steht, dass sie schon immer versucht hat, die Familie zusammenzuhalten. Sie hat wirklich alles getan, damit sich ihre älteren Töchter nicht von ihrem neuen Leben ausgeschlossen fühlten. Am Anfang war es für Máximas Mutter nicht einfach. Sie mussten mit ansehen, wie ihre Mutter am Wochenende versuchte, den drei Töchtern ihres Mannes entgegenzukommen, während sie sich um das kleine Baby kümmerte. Puede que al principio nos encontremos con ciertas dificultades en el desarrollo del proceso comunicativo. Es necesario que ambos tengamos paciencia. La eficacia en la comunicación aumentará con la práctica, según nos vayamos familiarizando con el sistema elegido. URL: http://www.foaps.es/la-sordoceguera/como-actuar-frente-a-una-persona-sordociega (Sketch Engine: Spanish Web 2018 (esTenTen18)) Wörtliche Übersetzung: Es ist möglich/Möglich, dass man am Anfang auf gewisse Schwierigkeiten bei der Entwicklung des kommunikativen Prozesses stößt. Wir müssen beide geduldig sein. Die Effektivität der Kommunikation wird mit der Praxis zunehmen, während wir uns mit dem gewählten System vertraut machen. |
Die WVs werden in Zusammenhang mit der Thematisierung von Schwierigkeiten verwendet. Sie markieren, dass ein bestimmter Sachverhalt sich schwierig gestaltete, als man damit begonnen hat. Typische Negative-Adjektive-Satelliten zu na začiatku
Volltextbelege zu na začiatku
Na aféru Billa Clintona s praktikantkou Monikou Lewinskou sa ešte nezabudlo. Na začiatku tiež obaja vzťah popierali a napokon prišiel bývalý prezident takmer predčasne o úrad. SME. Denník. Bratislava: Petit Press 18.02.2004 (SNK: Slowakisches Nationalkorpus (prim-8.0-public-sane)) Wörtliche Übersetzung: Die Affäre von Bill Clinton und Monika Lewinski wurde noch nicht vergessen. Am Anfang haben beide die Beziehung bestritten, und schließlich hat der ehemalige Präsident fast vorzeitig das Amt verloren. Na otázku, či jej tu ako obyvateľke horúcej krajiny nebola zima, sa zasmeje. "Na začiatku to bolo zlé, nechcela som ani chodiť von. Bolo pre mňa zvláštne tak sa naobliekať pred tým, než vyjdem z domu. V októbri, keď sa zima začala, som povedala, že ju nenávidím. SME. Denník. Bratislava: Petit Press 05.06.2010 (SNK: Slowakisches Nationalkorpus (prim-8.0-public-sane)) Wörtliche Übersetzung: Bei der Frage, ob ihr hier als Bewohnerin eines heißen Landes nicht kalt war, lacht sie. "Am Anfang war es schwer, ich wollte nicht einmal draußen gehen. Es war seltsam für mich, sich so anzuziehen, bevor ich das Haus verlasse. Im Oktober, als der Winter begonnen hat, sagte ich, dass ich ihn hasse." Muž na joge je celkom ojedinelý zjav, aké to pre vás bolo? Bolo to hrozné, najmä na začiatku. Na prvých hodinách všetkým všetko ide, iba vy vyzeráte úplne ako teľa. SME. Víkend. Bratislava: Petit Press 2017, roč. 25, 15.04.2017. (SNK: Slowakisches Nationalkorpus (prim-8.0-public-sane)) Wörtliche Übersetzung: Ein Mann in der Jogaklasse ist ein ziemlich seltener Fall, wie war es für Sie? Es war schrecklich, vor allem am Anfang. In den ersten Studen gelingt allen alles, nur Sie sehen völlig dumm aus.
Volltextbelege zu zo začiatku
Filmovačka prebieha veľmi rýchlo, je to dosť pásová výroba, skúša sa od rána do siedmej večer, na jeden obraz máte 20 minút. Hrá sa na tri kamery, čo bolo zo začiatku pre mňa ťažké. Také veci sa v škole ani v divadle nenaučíte. Postavy nie sú také náročné ako v divadle, no nie je ani toľko času na ich osvojenie. MY Trnavské noviny. Bratislava: Petit Press 2010, roč. 10, č. 09. (SNK: Slowakisches Nationalkorpus (prim-8.0-public-sane)) Wörtliche Übersetzung: Die Dreharbeiten verlaufen sehr schnell, es ist eine ziemliche Fließbandproduktion, es wird vom Morgen bis sieben am Abend geprobt, für ein Bild haben Sie 20 Minuten. Es wird vor drei Kameras gespielt, was für mich zu Beginn schwer war. Die Rollen sind nicht so anspruchsvoll wie im Theater, aber es gibt auch nicht so viel Zeit sie zu erlernen und zu beherrschen. V Nórsku sa jej život zmenil, keď sa zoznámila s profesorom Gillbergom, ktorý jej stanovil diagnózu. Pre mňa bolo zo začiatku veľmi ťažké akceptovať ju. Nejaký čas trvalo, kým som bola pripravená venovať sa téme autizmus. Schäferová, Susanne: Hviezdy, jablká a sklíčka. Môj život s autizmom. Dunajská Lužná: MilaniuM 2011. 207 s. Preklad: Katarína Széherová. (SNK: Slowakisches Nationalkorpus (prim-8.0-public-sane)) Wörtliche Übersetzung: Im Norwegen hat sich ihr Leben verändert, als sie Professor Gillberg kennengelernt hat, der ihr die Diagnose gestellt hat. Für mich war es sehr schwer, sie zu Beginn zu akzeptieren. Es hat einige Zeit gedauert, bis ich bereit war, mich dem Thema Autismus zu stellen. Mirka aj napriek obrovskej rane osudu nerezignovala. Hoci, ako hovorí, zo začiatku jej bolo strašne. Rodičia celé štyri dni nevedeli o tom, že sa Mirke niečo stalo. Dievčina sa s tým potrebovala najskôr vysporiadať sama. „Najhoršie na tom bolo, že som sa vôbec nemohla postaviť, ťažko sa mi rozprávalo. Myslela som, že už je koniec. MY Kysucké noviny. Bratislava: Petit Press 2013, roč. 14, č. 42. (SNK: Slowakisches Nationalkorpus (prim-8.0-public-sane)) Wörtliche Übersetzung: Mirka hat auch trotz des großen Schicksalschlags nicht resigniert. Obwohl, wie sie sagt, zu Beginn in einem schrecklichen Zustand war. Die Eltern wussten ganze vier Tage nicht, dass Mirka etwas passiert ist. Das Mädchen musste damit zuerst allein zurechtkommen. "Das Schlimmste war, dass ich überhaupt nicht aufstehen konnte, es war für mich schwer zu sprechen. Ich dachte, es wäre das Ende." |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Weitere Gebrauchsaspekte ohne Bezug zum Deutschen |
Weitere Gebrauchsaspekte ohne Bezug zum Deutschen |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1. Im Spanischen wird al principio relativ häufig (in ca. 11% der Fälle) durch ein Komma getrennt, besonders, wenn die WV am Satzanfang steht. 2. Oft besteht eine Korrelation zwischen al principio und (pero) después/luego/al final. Pero kommt sehr häufig als adversatives Bindewort vor, auch aunque; sin embargo und si bien sind weniger frequent. Die beschriebene Entwicklung ist dann vorwiegend negativ. Es wir dabei das MUSTER: [Al principio/(Lo que) al principio [...], despúes/luego/al final VERB_ZUSTANSVERÄNDERUNG] festgestellt. Eine Vielzahl von Belegen entsprechen dem Kontext 'sexuelle Beziehungen'.
Volltextbelege mit pero
Al principio estaba apasionadamente enamorado de su esposa, pero pronto la pareja comenzó a discutir en público, para gran disgusto de su abuelo el Rey Luis XIV. https://es.wikipedia.org/wiki/Carlos_de_Francia_(1686-1714) (Sketch Engine: Spanish Web 2018 (esTenTen18)) Wörtliche Übersetzung: Zuerst war er leidenschaftlich in seine Frau verliebt, aber schon bald begann das Paar öffentlich zu streiten, sehr zum Leidwesen seines Großvaters König Ludwig XIV. Al principio pone 27 kms., pero un poco más adelante pone 26 kms. ¿En qué quedamos? https://es.wikipedia.org/wiki/Talk:Avilés (Sketch Engine: Spanish Web 2018 (esTenTen18)) Wörtliche Übersetzung: Am Anfang heißt es 27 km, aber etwas weiter steht 26 km. Welcher Hinweis ist also richtig? 3. Ein häufiges Muster im Spanischen ist [como Vdicendi/1.Person al principio, ...].
Volltextbeleg mit como Vdicendi/1.Person al principio, ...]
Reflexionar mucho a veces puede ser un don como puede ser un castigo, pero como decía al principio... hay cosas que sólo se entienden en retrospectiva... http://www.librodearena.com/post/manipura/un-resto-onirico-una-frase-y-un-hecho/4404533/4618261 (Sketch Engine: Spanish Web 2018 (esTenTen18)) Wörtliche Übersetzung: Zu viel nachzudenken kann manchmal sowohl ein Glück als auch eine Strafe sein, aber wie ich am Anfang sagte ... es gibt Dinge, die man erst im Nachhinein verstehen kann... 4. Al principio + de-Präpositionalphrase kommt in ca. 25% der Belege vor.
Volltextbeleg mit de-Präpositionalphrase
Él es el hijo mayor de dos hermanos. Al principio de su infancia desarrolló un gran interés por la música y la ciencia. http://ancient-origins.es/users/mahbod-khanbolouki (Sketch Engine: Spanish Web 2018 (esTenTen18)) Wörtliche Übersetzung: Er ist der älteste von zwei Geschwistern. Am Anfang seiner Kindheit entwickelte er ein großes Interesse an Musik und an Wissenschaft. 5. In fast 15% der Belege kommt das Verneinungswort no im Kotext (-5/5) vor. |
Das Äquivalent na začiatku (am Anfang) weist ein sehr rekurrentes Vorkommen in Sport-Kontexten auf (besonders in der Domäne des Fußballspiels).
Volltextbeleg (Sport)
Vyslovene lahôdkový bol tretí gól Realu. Na začiatku bola iniciačná prihrávka Gutiho z hĺbky poľa na Benzemu do pokutového územia, ten posunul loptu Sergiovi Ramosovi na krídlo, ktorý mu ju vrátil. Denník Šport. Bratislava: Šport press s.r.o. 2009, roč. 63, 02.10.2009. (SNK: Slowakisches Nationalkorpus (prim-8.0-public-sane)) Wörtliche Übersetzung: Eine ausgesprochene Augenweide war das Tor von Real. Am Anfang der initiative Pass von Guti aus der Tiefe des Raums in den Strafraum an Benzema, dieser hat den Ball zu Sergio Ramos auf dem Flügel geflankt, der ihn dann wieder zurückgab. Konvergenz mit der spanischen Sprache GA Entwicklungen: Muster [Al principio/(Lo que) al principio [...], (pero) después/luego/al final Auch im Slowakischen wird oft die adversative Konjunktion ale (aber) verwendet. GA Rückblicke: Muster [pero al principio] Auch im Slowakischen ist dieses Muster vorhanden: [ale na začiatku]. Im Unterschied zum Spanischen deutet es aber nicht nur auf Rückblicke hin (wie ein Sachverhalt begonnen hat), sondern auch darauf, wie er beginnt. Dieses Muster bezieht im Slowakischen sich sowohl auf positive als auch negative bzw. neutrale Anfänge. |