Dieses Muster hat im Spanischen keine Entsprechung.
podľa
ADJEKTIV
Füller im Kontrast
ľubovôle
nach
PERSONALPRONOMEN
Füller im Kontrast
Belieben
a
PERSONALPRONOMEN
Füller im Kontrast
gusto
Dieser Slot ist im Spanischen in Bezug auf das deutschen Äquivalent nach Belieben
obligatorisch.
podľa
PERSONALPRONOMEN
Füller im Kontrast
ľubovôle
nach Belieben [X]
[X] a su gusto
podľa ľubovôle [X]
nach Belieben schalten und walten
Diese Verbindung ist so häufig, dass man von einer eigenständigen Wortverbindung sprechen
kann.
Volltextbelege
Er arbeitet seit etwa 20 Jahren in dem Beruf.
Nach Belieben schalten und walten kann der Manager aber auch nicht. Eigentümer und Unternehmen haben stets ein Wörtchen mitzureden.
Süddeutsche Zeitung, 30.04.2010, S. V2/16; Meister des Hauses
Die heilige Dreifaltigkeit amerikanischer Politik schien zum Greifen nahe, denn zusammen
mit den satten Mehrheiten in beiden Kammern des Kongresses könnte die Partei mit einem republikanischen
Präsidenten an den Hebeln der Macht fast nach Belieben schalten und walten. Die Steuern für die reiche
Klientel der Partei neuerlich zu senken, Wirtschaft und Banken zu deregulieren, eine forsche Außenpolitik:
All das schien für die Republikaner möglich.
profil, 23.11.2015, S. 86,87,88; Vergesst Trump!
Die WV nach Belieben schalten und walten hat im Spanischen mehrere Äquivalente:
manejar a su gusto • hacer y deshacer a su gusto
Volltextbeleg zu manejar a su gusto
En cada sitio hay que poner a una persona capacitada no enchufada. Eso no les cabe en
la cabeza a los políticos de cualquier partido. En este caso Esperanza quiere
manejar a su gusto Caja Madrid, utilizando un fiel peón.
http://ecodiario.eleconomista.es/espana/noticias/1644377/10/09/Aguirre-Es-idiota-el-enfrentamiento-en-el-PP-por-la-presidencia-de-Caja-Madrid.html
(Sketch Engine: Spanish Web 2018 (esTenTen18))
Wörtliche Übersetzung: Bei jeder
Arbeitsstelle sollte man das Personal nach seiner beruflichen Qualifizierung und
nicht nach seinen Beziehungen (Vitamin B) einstellen. Diesen Grundgedanken bekommen
die Politiker - egal welcher Partei - nicht ganz in den Kopf. In diesem Fall will
Esperanza (Aguirre) mit der Sparkasse Caja Madridnach Belieben schalten und walten,
indem sie einen treuen Handlanger nutzt.
Volltextbeleg zu hacer y dehacer a su gusto
Los congresos de PP y PSOE eligen a una dirección colegiada que durante los
siguientes cuatro años tienen carta blanca para hacer y deshacer a su gusto sin
ningún tipo de control.
http://luchadeclases.org/estado-espanol/66-unidos-podemos/1895-2015-06-27-21-03-11.html
(Sketch Engine: Spanish Web 2018 (esTenTen18))
Wörtliche Übersetzung: Die Tagungen der
Volkspartei (PP) und der sozialistischen Partei (PSOE) wählen eine kollegisierte
Leitung, die während der nächsten vier Jahre nach eigenem Ermessen und ohne jegliche
Kontrolle nach Belieben schalten und walten kann.
hacer y deshacer verbindet sich auch mit a su antojo und mit como
le/... viene en gana. Auch das Idiom campar a sus anchas entspricht nach
Belieben schalten und walten.
Volltextbelege zu diesen Varianten
hacer y dehacer a su antojo
La guerra en Ucrania, las intromisiones de Occidente en la soberanía rusa, la guerra
en Siria multiplicaron por mil la confrontación subterránea y pusieron a la Rusia de
Vladimir Putin como la potencia que hace y deshace a su antojo.
https://www.desdeabajo.info/component/k2/itemlist/tag/internet.html
(Sketch Engine: Spanish Web 2018 (esTenTen18))
Wörtliche Übersetzung: Der Krieg in der
Ukraine, die Eingriffe durch das Abendland in die Hoheitsgewalt der Russischen
Föderation, der syrische Krieg haben die unterschwellige Konfrontation
vertausendfacht und das hatte zur Folge, dass die russische Macht von Vladimir Putin
nach Belieben schaltete und waltete.
hacer y dehacer como le/... viene en gana
Pero gracias a votos de ignorantes como yo, ustedes se han sentado en sus sillones y
hacen y deshacen como les viene en gana.
http://foros.lasprovincias.es/llegaran-las-elecciones-t58802.html (Sketch Engine:
Spanish Web 2018 (esTenTen18))
Wörtliche Übersetzung:
Aber dank der Stimmen der unwissenden Wähler wie ich, haben Sie (die Politiker) sich
auf einen der blauen Stühle im Parlament gesetzt und können nach Belieben schalten
und walten.
campar a sus anchas
Está claro que hoy el gobierno campa a sus anchas en materia educativa, y en otras
también.
http://perso.wanadoo.es/agusromero/nc41/movestudant.html (Sketch Engine: Spanish Web
2018 (esTenTen18))
Wörtliche Übersetzung: Klar ist, dass die
Regierung sowohl im Erziehungs- und Ausbildungsbereich als auch in anderen Bereichen
nach Belieben schaltet und waltet.
Die Verbindung wird in der Regel mit anderen sprachlichen Ausdrücken übersetzt, beispielsweise: robiť si, čo sa komu zachce (machen, was man will).
nach Belieben
VERB|ADVERB und VERB|ADVERB
Füller im Kontrast
VERB y VERB
Füller im Kontrast
a su gusto
podľa ľubovôle
VERB|ADVERB a VERB|ADVERB
Füller im Kontrast
Im Slowakischen beobachten wir das Vorkommen des Musters nur mit Verben auch in der vorangestellten Position
VERB a VERB
Füller im Kontrast
podľa ľubovôle
Im Slowakischen kommt auch das Muster mit der Konjunktion alebo (oder) vor.
Volltextbelege mit alebo
zu podľa ľubovôle [VERB alebo VERB]
Tí, ktorí sa pohoršia a vystúpia z Cirkvi, robia školácku chybu s osudovými následkami. Vnímajú iba ľudský prvok. Nazdávajú sa, že Cirkev je dajaký spolok, z ktorého možno podľa ľubovôle vystúpiť alebo doň vstúpiť. Hlinka, Anton: Ozvena slova 6 - Krédo. Bratislava: Vydavateľstvo Don Bosco 1996. 207 s. (SNK: Slowakisches Nationalkorpus (prim-8.0-public-sane))
Wörtliche Übersetzung: Die, die sich entrüsten und aus der Kirche austreten, machen einen Schülerfehler mit schicksalhaften Folgen. Sie nehmen nur das menschliche Element wahr. Sie nehmen an, dass die Kirche nur irgendwelcher Verband ist, aus dem man nach Belieben austreten oder in ihn eintreten kann.
zu podľa ľubovôle [ADVERB alebo ADVERB]
Vďaka malým svalom pri korienkoch je mačka schopná nasmerovať fúzy podľa ľubovôle dopredu alebo dozadu. SME. Denník. Bratislava: Petit Press 04.03.2010 (SNK: Slowakisches Nationalkorpus (prim-8.0-public-sane))
Wörtliche Übersetzung: Dank den kleinen Muskeln bei den Wurzeln kann die Katze die Schnurrhaare nach Belieben nach vorne oder nach hinten richten.
zu [VERB alebo VERB] podľa ľubovôle
Decká pretekajú na dráhe pätnásť minút, chlapci našľapujú z päty na špičku, dievčatá bežia alebo klusajú podľa ľubovôle. Revue svetovej literatúry. Bratislava: SSPUL 1973, roč. 10, č. 02. (SNK: Slowakisches Nationalkorpus (prim-8.0-public-sane))
Wörtliche Übersetzung: Die Kinder wetteifern auf der Bahn fünfzehn Minuten, die Jungen treten von der Sohle auf die Fußspitzen auf, die Mädchen laufen oder traben nach Belieben.
[X] nach Belieben
[X] podľa ľubovôle
ADVERB
Füller im Kontrast
nach Belieben
Dieses Muster hat im Spanischen keine Entsprechung.
ADVERB
Füller im Kontrast
podľa ľubovôle
Weitere Muster ohne Bezug zum Deutschen
Weitere Muster ohne Bezug zum Deutschen
a su gusto y
SUBSTANTIV
Füller
Dieses Muster wird verwendet, um das ungehinderte Handeln einer Person oder einer
Personengruppe im eigenen Interesse zu unterstreichen bzw. zu betonen.
Volltextbeleg zu a su gusto y antojo
UPyD cree que estamos en un estado de “atrofia democrática” donde los diversos
poderes han caído en manos del Ejecutivo, “que finalmente controla y gobierna una
sola persona a su gusto y antojo”.
http://www.diariosur.es/v/20110122/melilla/upyd-muestra-cauto-recuerda-20110122.html
(Sketch Engine: Spanish Web 2018 (esTenTen18))
Wörtliche Übersetzung: Die Partei UPyD
denkt, dass unser Staat verkümmert, indem die politischen Kräfte in die Hände der
Exekutive geraten sind, welche letzendlich eine einzige Person nach Belieben
schalten und walten kann.
Die WV podľa ľubovôle (nach Belieben) kommt in der Verbindung mit dem Substantiv fantázia (Fantasie).
Volltextbeleg
Doslovné vnímanie knihy Dana Browna, ktorá v slovenskom preklade vyšla pred niekoľkými mesiacmi vo vydavateľstve Slovart, je pritom iba nepochopením žánru – nie je to literatúra faktu, ale beletria, a ako taká môže s vybranými faktmi zaobchádzať podľa ľubovôle a fantázie autora. Hospodárske noviny. Bratislava: Ecopress a.s. 2004, roč. 13, 26.07.2004. (SNK: Slowakisches Nationalkorpus (prim-8.0-public-sane))
Wörtliche Übersetzung: Das wortwörtliche Verständnis des Buchs von Dan Brown, das in der slowakischen Übersetzung vor einigen Monaten im Buchverlag Slovart erschienen ist, ist nur das Missverständis des Genres - es ist keine Sachliteratur, sondern Belletristik, und als solche kann sie mit ausgewählten Fakten nach Belieben und Fantasie des Autors umgehen.